2022年5月的清晨,中國(guó)(四川)第9批援東帝汶醫(yī)療隊(duì)針灸醫(yī)生何玲娜來到帝力國(guó)家醫(yī)療中心醫(yī)院針灸康復(fù)科的門口。
In the early morning of May 2022, He Lingna, the acupuncturist of the 9th Chinese (Sichuan) medical team for East Timor arrived Acupuncture and Rehabilitation Department of Dili National Medical Center Hospital early.

雖然還沒到上班時(shí)間,但很多病人已經(jīng)在門廊處等待就診了,何玲娜見狀快速安排第一批病人做好治療準(zhǔn)備,抓緊時(shí)間開始治療,以免病人在回家的路上被烈日曬中暑。
It was not time for work yet, but lots of patients had been already waiting at the door. He Lingna plunged herself into work immediately so the patients could get back home earlier and wouldn’t get sunstroke on their way.
這是來自成都中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院的援外醫(yī)療隊(duì)員何玲娜在東帝汶工作的日常,在受援國(guó)工作半年多來,她已經(jīng)和這里的醫(yī)護(hù)患者打成一片,同事和病人們都親切的稱呼她為 “何中醫(yī)”。
It was the daily routine of He Lingna, a member of the foreign aid medical team from Affiliated Hospital of Chengdu University of Traditional Chinese Medicine. Having been working in the recipient country for over half a year, she has become a good friend to all the medical workers and patients. Her colleagues and patients call her "Hezhongyi"(TCM Doctor He).

何玲娜在東帝汶一直不遺余力的推廣著中醫(yī),讓手中的銀針不斷的發(fā)揮作用。其中,有一個(gè)特殊的病人寶琳娜,讓她記憶深刻……
In East Timor, He Lingna spares no efforts to promote TCM and treat the sick with her silver needles (for acupuncture use). A patient called Paulina was impressive to her…
“針”到病松
Acupuncture in East Timor
時(shí)間倒回4月,寶琳娜突然在上班時(shí)頭暈面癱,漸漸地感到左邊的眼睛歪了,嘴巴也斜了,眉毛也抬不起來了!她立即去中心醫(yī)院看門診,當(dāng)?shù)蒯t(yī)生開了維生素藥,建議她好好休息,兩周后,癥狀非但沒有緩解,出現(xiàn)了頭痛,引發(fā)了失眠,眉毛甚至變成了右邊高左邊低,歪斜的癥狀更加明顯!她心急如焚,這時(shí)有朋友建議她前往中國(guó)醫(yī)療隊(duì)中醫(yī)門診。
It was in April when Paulina suddenly felt dizzy and facial paralyzed while she was working. She felt her left eye and mouth skewed, and her eyebrows are not able to be lifted. She immediately went to the Center Hospital where the doctor prescribed vitamin pills and asked her to take a good rest. Two weeks later, her symptoms were not eased, and she started to have a headache and insomnia. What’s more, her eyebrows became even more skewed. She was so worried and her friends suggested she seeing a doctor in the Chinese medical team.
寶琳娜從來沒有接觸過中醫(yī),帶著不信任,她找到醫(yī)療隊(duì)的何玲娜醫(yī)生,想試試中醫(yī)療法。
Paulina had never been treated with TCM. Doubtfully, she found He Lingna and tried traditional Chinese medical treatment.
何醫(yī)生通過中醫(yī)“望聞問切”方法細(xì)致查看詢問,判定寶琳娜此次發(fā)病是因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間呆在空調(diào)環(huán)境后外出,室內(nèi)外溫差較大;加上病人有慢性腹瀉,平時(shí)容易出汗和喜歡吃冷飲,造成了突發(fā)的面癱。
By "looking, listening, questioning, and feeling the pulse", the four diagnostic methods of TCM, Doctor He figured out the causes of Paulina’s sudden facial paralysis: the huge temperature difference by getting out of the house after blowing the air conditioner for a long time, her chronic diarrhea and that she sweated a lot and always took cold drinks.
治療前

治療中

治療后

針對(duì)這個(gè)病癥,何醫(yī)生采取了針灸療法配合艾灸和火罐,治療效果非常明顯。3天后面頰和左側(cè)頭疼痛立即緩解;10天后,病人口角歪斜明顯改善,心情愈發(fā)舒暢;20天后基本痊愈!
Doctor He employed acupuncture in addition to moxibustion and cupping jars. Three days later, Paulina’s headache on the left side was eased. Ten days later, her mouth was no longer skewed. 20 days later, she was almost recovered.
病人寶琳娜治愈后成了何醫(yī)生的忠實(shí)粉絲,真誠(chéng)地感謝何玲娜醫(yī)生,并向身邊的生病的朋友推薦中醫(yī)。
Paulina became a faithful follower of Doctor He. She was grateful to He Lingna and recommend TCM to her friends.
“罐”到病除
Cupping Therapy in East Timor
東帝汶地處熱帶,陽光強(qiáng)烈,靠海潮濕,易出汗頭痛,身軟乏力,身倦懶言,何玲娜醫(yī)生敏銳地察覺到了氣候特點(diǎn),并細(xì)心地總結(jié)出了一些地域性疾病,在工作中大力推廣拔罐療法,逐漸形成了東帝汶式的“保健火罐”,在病人中口碑良好,廣受歡迎,用他們的說法叫效果棒棒噠!
As a coastal tropical country with strong sunshine and dampness, people in East Timor sweat a lot and are easy to get headaches and fatigue. He Lingna was aware of the climatic features and summed up several regional diseases. She promoted cupping jars and formed "the health cupping therapy of East Timor". It’s great effective and has been popular among patients.

病人家屬在旁觀治療時(shí),經(jīng)常舉起手機(jī)給“保健拔罐”照相,何醫(yī)生耐心給他們解釋拔罐后膚色變化,讓大家直觀感受中醫(yī)。同時(shí),建議他們?cè)跂|帝汶社交軟件上宣傳中醫(yī),擴(kuò)大傳統(tǒng)中醫(yī)的影響力。
The family members of patients usually take photos of the cupping jars when looking on the treatment. Doctor He explains the changes in skin colors to them patiently and lets them intuitively feel the TCM. Besides, she suggests they advertising TCM on social media to promote TCM.

同時(shí),何玲娜依然秉持著醫(yī)療隊(duì)的光榮帶教傳統(tǒng)—— 開設(shè)小講座,講解如何使用針灸的常用器具,如何貼耳穴、拔罐、穴位按摩等,還手把手帶教了兩個(gè)當(dāng)?shù)氐摹皩W(xué)徒”。
At the same time, He Lingna carried on the medical team's tradition of guidance – opening lectures. She teached how to use acupuncture appliances, attach to auricular points, cup, massage the acupuncture points, etc. She also guided two local "apprentices".
在東帝汶工作的何醫(yī)生像一顆螺絲釘,默默地貢獻(xiàn)著自己的力量,她相信生命的價(jià)值是用貢獻(xiàn)來計(jì)算,有一份熱就發(fā)一份光。何玲娜醫(yī)生說,她與其他援外隊(duì)員一樣,盡己之力改善并提高當(dāng)?shù)氐脑\療服務(wù)水平,她深刻感受到作為一位中國(guó)醫(yī)生的責(zé)任與自豪。未來,她也將不忘初心繼續(xù)投入援外醫(yī)療工作,在異國(guó)他鄉(xiāng)幫助更多需要幫助的人。
Doctor He makes her contributions silently. She believes that contributions make lives count. She said that she feels proud and obliged to be a Chinese doctor to help promote the local medical service together with her colleagues. In the future, she will remain true to the mission, carrying on the foreign aid medical works and helping more patients in other countries.
轉(zhuǎn)載于四川國(guó)際傳播中心